[Imc-torino] traduzione!

urza a autistici.org urza a autistici.org
Mar 24 Lug 2007 19:28:33 UTC


kraken wrote:

qualche correzione:


> founded on partecipation and diffusion of alternative models instead the 
> one determinated and diffused by our society. The aim is to work out 

invece di 'instead' 'rather than the one'.


> We think that only 
> telematic relatioship is not enough to represent the collection of 
> relationships and energies involved into the construction of an IMC.

Hmm, forse è meglio: 'In our opiniono, telematic relashionship is not 
enough to...'



> At the moment 35 persons are subscribed to the mailing list. Somebody was 

meglio semplicemente 'now'.

 > The
> collective, also if made of person with various and several funcions to 
> the management of the web site, from software working to contents 
> editing, is committed to instruments maximum diffusion, to be evermore 
> active (if is occurred) in the best working way of Indymedia Piemonte.

'The collective is also made of made of person...'



> experiences tangiblity, is commited to not lose the creative contact - 

and the real experience


> fundamental and positive - with the territory, to expand its own social 
> and human tissue in a sensible way and give power to local communities. 

non credo che l'espressione human tissue esista come metafora in inglese.


> Really the heterogenety which marks the people who are committed into 

'actually' invece di 'really'


> IMC construction is for us a guarantee of opennes and pluralism.

The building of an imc is for us a guarantee of open-mindness and pluralism.


> founded on collective discussion of every choise, respect than it 
> everybody can express himself. Adopted policy has been defined after a 

non si capisce. il resto mi sembra ok.

urza





-- 
et scitote quoniam peccatum vestrum apprehendet vos. (Numeri 32:23)


Maggiori informazioni sulla lista Imc-torino