[Imc-torino] traduzione!
urza a autistici.org
urza a autistici.org
Mar 24 Lug 2007 19:28:33 UTC
kraken wrote:
qualche correzione:
> founded on partecipation and diffusion of alternative models instead the
> one determinated and diffused by our society. The aim is to work out
invece di 'instead' 'rather than the one'.
> We think that only
> telematic relatioship is not enough to represent the collection of
> relationships and energies involved into the construction of an IMC.
Hmm, forse è meglio: 'In our opiniono, telematic relashionship is not
enough to...'
> At the moment 35 persons are subscribed to the mailing list. Somebody was
meglio semplicemente 'now'.
> The
> collective, also if made of person with various and several funcions to
> the management of the web site, from software working to contents
> editing, is committed to instruments maximum diffusion, to be evermore
> active (if is occurred) in the best working way of Indymedia Piemonte.
'The collective is also made of made of person...'
> experiences tangiblity, is commited to not lose the creative contact -
and the real experience
> fundamental and positive - with the territory, to expand its own social
> and human tissue in a sensible way and give power to local communities.
non credo che l'espressione human tissue esista come metafora in inglese.
> Really the heterogenety which marks the people who are committed into
'actually' invece di 'really'
> IMC construction is for us a guarantee of opennes and pluralism.
The building of an imc is for us a guarantee of open-mindness and pluralism.
> founded on collective discussion of every choise, respect than it
> everybody can express himself. Adopted policy has been defined after a
non si capisce. il resto mi sembra ok.
urza
--
et scitote quoniam peccatum vestrum apprehendet vos. (Numeri 32:23)
Maggiori informazioni sulla lista
Imc-torino