[imc-italy] traduzione splash

diego diegoslimer at interfree.it
Sun Dec 3 07:16:22 PST 2006


Quoting:
> Ecco una nuova traduzione.

Non ne capisco il motivo, mi pareva
sufficiente controllare quella che ho
postato ieri, che comunque dovrebbe
essere a posto.
Senza polemica, ma giusto per non
farci pigliare per il culo eh. Se poi ci
tieni così tanto che vada su la *tua*
traduzione, almeno evitiamoci gli
errori grammaticali/lessicali tipo
bocias delle medie

>needs to rethink it's
>method of being the media
Costruzione errata;
_re-think_;
_its method_

>was born from the streets and from
>the piazza
Piazza?

>the original reports
Intendevi dossier? Si traduce files :)

>Through it all, Indymedia
Non ha senso, messa così potrebbe
suonare 'attraverso tutto ciò', ben
diverso da 'tutto ciò indymedia lo ha
fatto', che tra l'altro faceva cagare già
di suo :D

>With the passing of the years people
>and tools entered into conflict
_As the years went_, però la traduzione
paro paro mi ha fatto scassare dalle
risate.
Un po' come _impegnativo_ tradotto in
_impegnative_ (sentito mille volte. Si
traduce _demanding_, NdA)

Poi, enter into conflict?
_Enter into_ si usa per dire qualcosa
del tipo 'entrare nello spirito del discorso,
entrare in conversazione', ma non certo
in questo caso.


Bom, mi sono stufato.
Ripeto, se ci tieni/tenete così tanto ad
avere la *vostra* traduzione, almeno non
scrivete stronzate.
Non sono madrelingua, ma certi errori li
vedo bene pure io, se qualun* ci legge
pensa che siamo proprio dei caproni.

Ciau,
diego






More information about the italy-list mailing list