[imc-italy] traduzione splash
Alice
alice at riseup.net
Sun Dec 3 07:32:58 PST 2006
On Sun, December 3, 2006 4:16 pm, diego wrote:
> Quoting:
>> Ecco una nuova traduzione.
>
> Non ne capisco il motivo, mi pareva
> sufficiente controllare quella che ho
> postato ieri, che comunque dovrebbe
> essere a posto.
> Senza polemica, ma giusto per non
> farci pigliare per il culo eh. Se poi ci
> tieni così tanto che vada su la *tua*
> traduzione, almeno evitiamoci gli
> errori grammaticali/lessicali tipo
> bocias delle medie
no dai diego, la tua traduzione e' piuttosto involuta e con diversi errori
(solo informationS al liceo linguistico mi avrebbe fatto prendere un 5
diretto).
mo' non iniziamo a discutere anche su chi firma la traduzione della
splash, plz.
ah, in serata st3 la mette su.
Alice
--
Ella está en el horizonte. Me acerco dos pasos, ella se aleja dos pasos.
Camino diez pasos y el horizonte se corre diez pasos más allá. Por mucho
que yo camine, nunca la alcanzaré. ¿Para que sirve la utopía? Para eso
sirve: para caminar.
--
Rendi anche tu l'internet un mondo migliore, impara a quotare!
http://wiki.news.nic.it/QuotarBene
More information about the italy-list
mailing list